Narrative theory



Most articles after 1984 are available as computer file. Details of translations of items below into other languages are noted in my c.v. (see


[ESSAYS 4 & 13] Darko Suvin: A Life in Letters. Ed. Ph.E. Wegner. Vashon Island WA 98070: Paradoxa, 2011.  366p.  ISBN 1-929512-34-8.

IN BOOKS BY VARIOUS HANDS (select list after 1980)

“Two Holy Commodities: The Practices of Fictional Discourse and Erotic Discourse.” Sociocriticism no. 2 (1985): 31‑47 (also partly published in French).

“Levels of Narrative Agents,” in Claudio Guillén ed., Theory of Poetic Form: Proceedings of the X Congress of the International Comparative Literature Assn. New York: Garland, 1985, 2: 227‑32.

“On Fiction as Anthropology: Agential Analysis, Types, and the Classical Chinese Novel,” in J. Hall and A..Abbas eds., Literature and Anthropology. Hong Kong: Hong Kong UP, 1986, 116‑46.

“Can People Be (Re)Presented in Fiction?” in C. Nelson and L. Grossberg eds., Marxism and the Interpretation of Culture. Urbana IL: U of Illinois P, 1988, 663-96.

“The Chronotope, Possible Worlds, and Narrativity,” in Jean Bessière ed., Fiction‑‑Narratologie ‑‑Texte‑‑Genre: Proceedings of the ICLA XI Congress, Vol. 2. New York & Bern: Lang, 1989, 33‑41.

“Reflections on What Remains of Zamyatin’s We after the Change of Leviathans: Must Collectivism Be Against People?” in Envisioning the Future: Science Fiction and the Next Millennium. Ed. M. Barr. Middletown: Wesleyan UP, 2003, 51-81;  augmented rpt. Contemporanea no. 1 (2003): 71-89  (German 2004; Croatian 2004; Serbian 2007).

“Conflitto, conflitto über alles?: Conflitto opposto a rivelazione come poetiche di narrazione scenica e paradigmi, [Conflict as against Revelation as a Poetics and Paradigm of Stage Narration],” in G.i Manetti et al. eds. Guerre di segni: Semiotica delle situazioni conflittuali (Atti del Convegno A.I.S.S. 2002). Torino: Centro Scientifico, 2005, 373-91.

(select list, mainly after 1980, in major languages only)
Many items can be downloaded from  https:// or

(with M. Angenot) “Thèses sur la ‘sociologie’ de la littérature.” Littérature no. 44 (1981): 117‑27.

“The Social Addressees of Victorian Fiction.” Literature and History no. 1 (1982): 11‑40.

“On  Metaphoricity  and  Narrativity in  Fiction.” SubStance no. 48 (1986): 51‑67 (Croatian 1985).

“Lukács: Horizons and Implications of the ‘Typical Character’.” Social Text no. 16 (1987): 97‑123;

“The Soul and the Sense: Meditations on Roland Barthes on Japan.” Canadian R. of Comparative Lit. 18.4 (1991): 499‑531 (Japanese 1991; rpt. in  Roland Barthes, Vol.1. Eds. M. Gane & N. Gane. L: Thousand Oaks, & Sage Publ., 2006).

“Revelation  vs.  Conflict: A Lesson from Nô Plays for a Comparative Dramaturgy.” Theatre J. 46.4 (1994): 523‑38.

“The  Use‑Value of Dying: Magical vs. Cognitive Utopian Desire in the ‘Learning Plays’  of  Pseudo‑Zenchiku, Waley, and Brecht.” Brock R. 3.2 (1994): 95‑126 [somewhat different Japanese version in Hihyô kûkan 1993).

“On Haltung, Agency, and Emotions in Brecht: Prolegomena.” Communications from the Int’l Brecht Society 24.1 (1995): 65‑77 [also in Frakcija no. 8 (1998): 92‑97 and 116‑20].

“Synchrony as Aim and Reference: A Thesis on Parody’s Horizons.” Canadian R. of Comparative Lit. 23.2 (1996): 475‑83; augmented in “Excelsior, o sugli orizzonti della parodia: sincronia come scopo e referente.” Transl.  A. Santini, R. Sebellin e DS. Sincronie 13.25-26 (2009): 259-72.

 “Centennial Politics: On Jameson on Brecht on Method.” New Left R. no. 234 (1999): 127‑40, <> (German in Dreigroschenheft (1999) and shortened in Das Argument no. 232 (1999); Croatian in 1999; Slovene in 2006).

“Bertolt Brecht: The Manifesto” [translated] and “On Brecht’s The Manifest.” Socialism and Democracy 16.1 (2002): 1-31, and (2nd item in  different German version in Das Argument no. 282 (2009): 607-15).

“Forms Open to Life ” [interview with Federico Pianzola]. Enthymema no. 11 (2014): 44-56,  //

[Interview with S. Boynik.] “Communicating Vessels: Forms, Politics, History.” Rab-Rab [Helsinki] no. 2 Vol. B (2015): 5-37 (Slovene transl. 2016).